Durante una traducción podemos encontrar palabras que se corresponden por la morfología a palabras en italiano, pero no siempre tiene nel mismo significado. Estas palabras se llaman “falsos amigos” y pueden ser “homografos”, es decir que tienen la misma ortografía y “homofonos”, con la misma pronunciación.
ITALIANO ESPANOL ITALIANO ESPANOL
Olio ACEITE ACETO vinagre
esaudire ATENDER ATTENDERE esperar
asino BURRO BURRO mantequilla
uscire SALIR SALIRE subir
conservare GUARDAR GUARDARE mira
lungo LARGO LARGO ancho
camminare ANDAR ANDARE ir
guardare MIRAR MIRARE apuntar
sottrarre RESTAR RESTARE quedarse
seminare SEMBRAR SEMBRARE parecer
schiena ESPALDA SPALLA ombro
nazione PAIS PAESE pueblo
accendere PRENDER PRENDERE coger
bicchiere VASO VASO florero
padrone AMO AMO anzuelo
BLOG de Secundo y Tercer Año
Hola chicos éste es mi blog... Lo utilizaré para poner los trabajos de español que estoy haciendo para el curso de Lengua y Traducción Española. Por eso si os importa podeis mirar como funcionan las clases de español en la Universidad de Lenguas y Literaturas Modernas de Viterbo.
domenica 27 gennaio 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento